Jump to content

Any1 speaks Italian/from Italy?


Recommended Posts

Posted

I wanna get a tattoo in Italian but I'm wondering what's the best translation for "I'll show you"? Is "ti mistrerò" awkward or perfectly fine?

Posted

Ti mostrerò or Ti farò vedere are perfectly fine.

Posted
18 minutes ago, justlore said:

Ti mostrerò or Ti farò vedere are perfectly fine.

Thank you. Is there any different nuance between the two? Which one is closest literally/by expression to "I'll show you"?

Posted

Pizza mozzarella latte 

Posted

idk but my bf calls me finocchio :smitten:

Posted

let's call Lady Gaga since she is Italian lmao

Posted
9 minutes ago, Beyonceist said:

Pizza mozzarella latte 

:dies:

 

--

 

Yeah ti mostrerò is fine

Posted
26 minutes ago, Before Today said:

Thank you. Is there any different nuance between the two? Which one is closest literally/by expression to "I'll show you"?

It depends on what do you mean with "I'll show you"?

 

if it's confrontational, like, you dare me and i'll show you my worth kind of nuance: "Ti farò vedere" is better

 

if it's like romantic as in "i'll show you the world" - "Ti mostrerò" is the correct one

Posted

@KillingYourCareer help this poor little guy

Posted
33 minutes ago, BOAZ said:

It depends on what do you mean with "I'll show you"?

 

if it's confrontational, like, you dare me and i'll show you my worth kind of nuance: "Ti farò vedere" is better

 

if it's like romantic as in "i'll show you the world" - "Ti mostrerò" is the correct one

yeah pretty this.

Posted
50 minutes ago, Bloodflowers. said:

@KillingYourCareer help this poor little guy

He should be quirky and get a tattoo in some Italian dialect instead. "Ta fo et me" is I'll show you in mine! Consider this, OP.

Posted
2 hours ago, Beyonceist said:

Pizza mozzarella latte 

:rip:

Posted
6 hours ago, Revolution said:

idk but my bf calls me finocchio :smitten:

:rip:

Posted
16 hours ago, Before Today said:

Thank you. Is there any different nuance between the two? Which one is closest literally/by expression to "I'll show you"?

Just adding to what BOAZ wrote, the literal translation of "ti farò vedere" is "I'll make you see," hence the dare vibe if you use it in that context.

  • 2 weeks later...
Posted
On 9/8/2022 at 12:40 PM, The7thStranger said:

Just adding to what BOAZ wrote, the literal translation of "ti farò vedere" is "I'll make you see," hence the dare vibe if you use it in that context.

Thank you. What about "time" or "it takes time"? I just wanna make sure it's not grammatically incorrect in Italian.

Posted
2 hours ago, Before Today said:

Thank you. What about "time" or "it takes time"? I just wanna make sure it's not grammatically incorrect in Italian.

Unless I’m mistaken (I’m not a native speaker), this would be “Ci vuole tempo.” You can also say “Ci vuole del tempo,” but I’m not 100% sure when you need the “del.” I think if you’re saying what it is that will take time. Can a native speaker confirm?

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.