Before Today Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 I wanna get a tattoo in Italian but I'm wondering what's the best translation for "I'll show you"? Is "ti mistrerò" awkward or perfectly fine? Link to comment Share on other sites More sharing options...
justlore Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 Ti mostrerò or Ti farò vedere are perfectly fine. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Before Today Posted September 7, 2022 Author Share Posted September 7, 2022 18 minutes ago, justlore said: Ti mostrerò or Ti farò vedere are perfectly fine. Thank you. Is there any different nuance between the two? Which one is closest literally/by expression to "I'll show you"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beyonceist Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 Pizza mozzarella latte Link to comment Share on other sites More sharing options...
Revolution Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 idk but my bf calls me finocchio Link to comment Share on other sites More sharing options...
theweekend Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 let's call Lady Gaga since she is Italian lmao Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kevin Parker Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 9 minutes ago, Beyonceist said: Pizza mozzarella latte -- Yeah ti mostrerò is fine Link to comment Share on other sites More sharing options...
BOAZ Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 26 minutes ago, Before Today said: Thank you. Is there any different nuance between the two? Which one is closest literally/by expression to "I'll show you"? It depends on what do you mean with "I'll show you"? if it's confrontational, like, you dare me and i'll show you my worth kind of nuance: "Ti farò vedere" is better if it's like romantic as in "i'll show you the world" - "Ti mostrerò" is the correct one Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bloodflowers. Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 @KillingYourCareer help this poor little guy Link to comment Share on other sites More sharing options...
justlore Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 33 minutes ago, BOAZ said: It depends on what do you mean with "I'll show you"? if it's confrontational, like, you dare me and i'll show you my worth kind of nuance: "Ti farò vedere" is better if it's like romantic as in "i'll show you the world" - "Ti mostrerò" is the correct one yeah pretty this. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KillingYourCareer Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 50 minutes ago, Bloodflowers. said: @KillingYourCareer help this poor little guy He should be quirky and get a tattoo in some Italian dialect instead. "Ta fo et me" is I'll show you in mine! Consider this, OP. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Reverse Warholian Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 2 hours ago, Beyonceist said: Pizza mozzarella latte Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pepo Posted September 7, 2022 Share Posted September 7, 2022 6 hours ago, Revolution said: idk but my bf calls me finocchio Link to comment Share on other sites More sharing options...
The7thStranger Posted September 8, 2022 Share Posted September 8, 2022 16 hours ago, Before Today said: Thank you. Is there any different nuance between the two? Which one is closest literally/by expression to "I'll show you"? Just adding to what BOAZ wrote, the literal translation of "ti farò vedere" is "I'll make you see," hence the dare vibe if you use it in that context. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Before Today Posted September 18, 2022 Author Share Posted September 18, 2022 On 9/8/2022 at 12:40 PM, The7thStranger said: Just adding to what BOAZ wrote, the literal translation of "ti farò vedere" is "I'll make you see," hence the dare vibe if you use it in that context. Thank you. What about "time" or "it takes time"? I just wanna make sure it's not grammatically incorrect in Italian. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The7thStranger Posted September 18, 2022 Share Posted September 18, 2022 2 hours ago, Before Today said: Thank you. What about "time" or "it takes time"? I just wanna make sure it's not grammatically incorrect in Italian. Unless I’m mistaken (I’m not a native speaker), this would be “Ci vuole tempo.” You can also say “Ci vuole del tempo,” but I’m not 100% sure when you need the “del.” I think if you’re saying what it is that will take time. Can a native speaker confirm? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts