Jump to content

Any1 speaks Italian/from Italy?


Before Today

Recommended Posts

I wanna get a tattoo in Italian but I'm wondering what's the best translation for "I'll show you"? Is "ti mistrerò" awkward or perfectly fine?

Link to comment
Share on other sites

18 minutes ago, justlore said:

Ti mostrerò or Ti farò vedere are perfectly fine.

Thank you. Is there any different nuance between the two? Which one is closest literally/by expression to "I'll show you"?

Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, Beyonceist said:

Pizza mozzarella latte 

:dies:

 

--

 

Yeah ti mostrerò is fine

Link to comment
Share on other sites

26 minutes ago, Before Today said:

Thank you. Is there any different nuance between the two? Which one is closest literally/by expression to "I'll show you"?

It depends on what do you mean with "I'll show you"?

 

if it's confrontational, like, you dare me and i'll show you my worth kind of nuance: "Ti farò vedere" is better

 

if it's like romantic as in "i'll show you the world" - "Ti mostrerò" is the correct one

Link to comment
Share on other sites

33 minutes ago, BOAZ said:

It depends on what do you mean with "I'll show you"?

 

if it's confrontational, like, you dare me and i'll show you my worth kind of nuance: "Ti farò vedere" is better

 

if it's like romantic as in "i'll show you the world" - "Ti mostrerò" is the correct one

yeah pretty this.

Link to comment
Share on other sites

50 minutes ago, Bloodflowers. said:

@KillingYourCareer help this poor little guy

He should be quirky and get a tattoo in some Italian dialect instead. "Ta fo et me" is I'll show you in mine! Consider this, OP.

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Beyonceist said:

Pizza mozzarella latte 

:rip:

Link to comment
Share on other sites

16 hours ago, Before Today said:

Thank you. Is there any different nuance between the two? Which one is closest literally/by expression to "I'll show you"?

Just adding to what BOAZ wrote, the literal translation of "ti farò vedere" is "I'll make you see," hence the dare vibe if you use it in that context.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
On 9/8/2022 at 12:40 PM, The7thStranger said:

Just adding to what BOAZ wrote, the literal translation of "ti farò vedere" is "I'll make you see," hence the dare vibe if you use it in that context.

Thank you. What about "time" or "it takes time"? I just wanna make sure it's not grammatically incorrect in Italian.

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Before Today said:

Thank you. What about "time" or "it takes time"? I just wanna make sure it's not grammatically incorrect in Italian.

Unless I’m mistaken (I’m not a native speaker), this would be “Ci vuole tempo.” You can also say “Ci vuole del tempo,” but I’m not 100% sure when you need the “del.” I think if you’re saying what it is that will take time. Can a native speaker confirm?

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.